时间:2023-08-29 12:42:43
作为华人,中文就是我们的语言,也是马来西亚华人最引以为傲的文化成就。在马来西亚,几乎所有的华人在家中都是以中文沟通,上的小学也是以中文为主要教学语言的华文小学,上了中学也还有机会学中文。除此之外,整个华人社会就是以中文沟通-我们有自己出版的中文报纸(这个也是我们引以为傲的,因为马来西亚的华人报纸大都是“繁标简内”,即标题用繁体字,内容用简体字),有自己编订的华文教材,有自己的文学类别(马华文学),甚至出版了自己的字典(新加坡学校及考试所使用的字典就是马来西亚出版的中文字典)。我们有自己的中文电视台,其中播放的节目包括中国大陆及港澳台等地的中文节目,以及马来西亚本地制作的中文节目。在我们马来西亚华人的社会,中文已经是我们不可或缺的一部分。
那我们有“自己”的语言吗?中文啊!中文就是我们的语言。
那马来文呢?马来文是我们国家的官方语言,也是一个让各个民族能在这个国家共同相处的一个共同语言。作为华人,我们都学习三种语言:中文,马来文,英文。中文是我们华人社会的语言,也是我们民族的根;马来文是我们国家的语言,作为马来西亚人,我们也必须会马来文;英文是国际语言,也是我们前殖民统治者的国语。
***** 更新 *****
看到了大家的热烈评论,不禁感到很欣慰。下面就来给大家介绍下我们华人学习的三种语言在马来西亚社会中的重要性。
首先说中文。很遗憾的是中文在大马不算是官方语言,所以中文的使用仅限于华人社会内。除了作为华人与华人之间沟通的主要语言,中文也是华人社会组织,华人学校及以华人为主的企业的主要语言。那普通话又是怎么在大马流传的呢?其实早在民国初期,尤其是五四运动后,马来亚境内出现了很多以普通话为媒介语的学校,这些学校教授的科目都是按照当时中国教育部的教学纲要并外加一些符合马来亚作为英殖民地的国情的科目。由于马来西亚是热带国家,没有寒暑之分,所有学校都以公历正月为新学年的开始。
至于简体字与繁体字,目前马来西亚的学校教的都是简体字,考试也只能用简体字,但繁体字在大马华人社会中还是广泛使用。有许多像我这样的九十后繁体字写得不好,所以书写时都用简体字,但因为喜欢繁体字,所以在网络就尽量用繁体字(自从来了新加坡生活,发现繁体字大家都几乎看不懂,所以只好忍痛将输入法换成简体字,但几个月前取得居留权的时候,成功要求移民厅将我新加坡身份证上的中文名改成繁体字-- 申请时用的是简体字,也算是得到了小小满足)。我记得以前初中的时候,我的学校(华文独立中学)的所有通告、公文、名单等都使用繁体字,但上课教的还是简体字,后来上了高中时,校方不知为什么就不再使用繁体字了。后来学校建了新的篮球场及教学楼,建筑外的“XXX教学楼"及"XXX篮球场"竟然是繁体字,而校内的“教务处”,“事务处”,“校长室”等牌子也仍保留繁体字。后来我高中毕业时,学校的毕业证书也是使用繁体字。
马来文是我们国家的官方语言,也是各个民族的共同语言。什么时候用马来文呢?跟其他民族沟通的时候使用的就是马来文。还有就是在办理身份证、办理护照、银行手续、到公共医院就诊、考驾照及办理驾照、报警等所有涉及到国家官方机构的事务时都使用马来文(如果柜台服务的是一名华人,一般上会直接使用中文)。
英文是马来西亚的主要商业语言,大型企业也好,小型企业也好,个体户也好,只要是涉及商业的,一般都使用英文。举个例子,一家华人企业想购买另一家华人企业的产品,两家企业的领导开会时用中文沟通,但会议上的幻灯片全是英文,领导的秘书在作会议记录时也是使用英文。会议结束后,双方通过电话及电邮联系,通电话时说中文,发电邮时用英文。后来双方遇到了税务问题,于是就用马来文发电邮到相关部门询问。相关部门用马来文回复后,其中一方拷贝了官方回复的一句马来文句子,用英文在电邮问另一方的意见,另一方收到电邮后,打电话用中文继续讨论。到了发货的时候,卖方开给买方的发票也是英文的。
特别吧?哈哈。这种奇特的现象并不局限在华人企业内,在一些马来人或印度人的企业内,也会看到这种现象。
还有一些生活中的例子让大家看看:
诊所:我常去的诊所是华人医生,诊所内的护士则是马来人。医生在看病时用中文跟我说话,作的记录是英文。后来医生开药方,讲英文药方递给马来人护士,用马来文跟她说要准备什么什么什么。取药时,护士用马来文跟我说什么药什么药怎样吃之类的,药包上写的是英文,诊所开得病假单也是英文。跟学校请假时,写的请假信是中文(中文学校嘛),但附上的病假单是英文的。
银行:取款卡坏了,到银行去补办。柜台职员是马来人,所以就用马来文跟他说我的卡坏了,要办一张新的。职员说没问题,给了我一张表格,表格上写的全是英文,所以就用英文填了交给职员。后来卡办好了,那柜台职员顺便介绍了以下银行最新的保险,介绍了后给了我一张宣传单,宣传单上印的是中、马、英三种语言。
新加坡主体民族是华人,占75%;
马来西亚华人占25%。
这两个国家的华人多是闽粤二省过去的,也有部分台湾过去的。来中国发展的,也基本是该国的华人。
先不论其他民族,难道华人会汉语很奇怪吗?
FB上认识一个马来西亚华人,开19大无比激动,问了我好几次有没有消息说什么时候收复台湾……
马来西亚的情况:
由于马来西亚华人祖籍各异,同一个民族却说着不同的方言,而且还没任何一个方言占绝对优势。为了统一马来西亚华人和方便彼此间的交流,所以华语的推行是有必要的。加上马来西亚华人的形成也比较晚了(民国时期),这时候的教育份子比如林连玉都是在中国接受华语教育的,所以在师资上不成问题。
马来西亚的汉语方言有:福建话(闽南语)、广东话(粤语广府话)、潮州话(潮汕话)、福州话(闽东语)、兴化话(莆仙话)、海南话、广西话(广西粤语)、客家话等等。看了这么多无法相通的方言,你应该很了解通用语的必要了吧?
马来西亚华人社会也建立了各种华文机构,比如全国华校董事会联合总会、全国华校教师联合总会和马来西亚华语规范理事会来推行华语和管理华文学校。
有人问为什么马来西亚的华社也是闽南人占多数,但为什么闽南语不是最适合的通用语。这是因为粤语占据了马来西亚大城市,尤其是在中马地区,比如吉隆坡、八打灵、怡保和芙蓉,而中马地区是马来半岛的人口最密集的地区,一个闽南人要在吉隆坡的华社生存至少也得听懂粤语。而以闽南人为主的地区受到华语的蚕食,闽南语南方大本营柔佛被新加坡的“讲华语运动”影响,北方大本营槟城被也英语和华语蚕食,非闽南人并没有学闽南语的动力,没能像粤语在吉隆坡和怡保那样强势。现在马来西亚闽南人很少对孩子说闽南语了,但有不少吉隆坡和怡保的广府人在家对孩子说粤语。
新加坡的情况:
原本新加坡执行英语教学教育,关闭了以华语为媒介语的南洋大学。但不久后李光耀看到中国崛起的趋势,就实行“讲华语运动”,华语是所有华人必须学习的“母语”,并打压汉语方言,方便跟中国日后的商业交流,纯粹是打算在日后赚取中国改开的市场。
如果李光耀是打算用一门汉语来团结国内华人的话,就应该用闽南语,因为新加坡华人多数祖籍闽南和潮汕,都说闽南语,李光耀身为客家人也因此学闽南语来争取选票,可见闽南语在新加坡“讲华语运动”前的地位。
突然回想起我在马来西亚云顶工作期间,我去肯德基kfc买食物的时候。
很多中国旅游团来观光。
那时候的我正在排队看着菜单,刚好排在我前面是一位小姐姐。
她看看菜单,然后又转头看我,然后问我请问你会说中文吗?可能她看到我是华人吧?
然后我说会呀。(不知道为什么碰到他国的华人,会自动转标准华语)
她问你能帮我问下他们有单卖一块炸鸡吗?
我就帮她问了,结果员工说没有只有两块鸡卖罢了。
在我的帮助下,她成功买了两块炸鸡。
后来那位小姐姐的团员跑来找我,我瞬间成了翻译员,帮他们买完了之后,最后才成功买到属于我自己的套餐。
那时候我想感谢爸妈送我去华校,让我三种语言都会,帮助到他人,心情也很好。
--------------------------------分隔线-----------------------------
我没想到那么多人点赞啊?谢谢各位大佬啦。
只是把我经历的事情说出来罢了。
我记得那旅行团是北方人那边口音,典型的北方人好看的小姐姐。
还有一些阿姨叔叔说话真大声,不是骂架的那种,单纯只是声音大罢了。
有一位叔叔想要塑料杯的盖子,但他不会说然后我对里面的员工翻译说:drinking cover.
员工立马就懂,拿出盖子,还问我他们(旅行团)还需要什么。
还好那时他们点完了他们需要的食物 ,我就直接点我要的食物,付完钱后,拿东西然后就和他们道别了。
这大概是我其中碰到刚好需要翻译事情之一。
还有一些问路的人,毕竟云顶你不认真走还真的是会迷路。
还有是我兼职检票员,一边检查,一边撕票,一边用英文指示客人进入观众席,偶尔有客人在网上订了票,却不清楚需要去到柜台那里,先换票后才能进场。我也会指示他们前往柜台办理手续。
有时看到旅行团一起时,我就有些头疼,毕竟人多,检查不来,好在他们有自己的导游,排好队一一入场。(ˉ口ˉ)
和我一起当检票员的兼职小哥哥或小姐姐(不懂华语),碰到需要翻译的情况也会在我百忙之中把我拖出来,有时客人需要询问婴儿轮椅放在哪里,哪里换票之类的。
有时候口音太重,需要听两三遍才听懂,好晕哦。
那时只有一种感受,真的好忙哦~~╮(╯▽╰)╭
想把自己的经历记录下来。
………………………………………………………………
还有就是最近的曲尽陈情也放上电台音乐播放了。我们这里也是有人看中国剧的。
我太喜欢陈情令了。